中國戲曲如何走向世界?學者梁燕揭秘百年跨文化之旅 香港中通社10月17日電 題:中國戲曲如何走向世界?學者梁燕揭秘百年跨文化之旅
香港中通社記者 黃璇 一場題為“中國戲曲在世界的影響與接受”的公開講座,本月16日於香港浸會大學逸夫校園舉行。主講人、北京外國語大學國際中國文化研究院梁燕教授透過豐富歷史案例,梳理中國戲曲從民間舞台走向世界藝術殿堂的歷程,並探討其在跨文化傳播中的獨特魅力與挑戰。 梁燕在講座開篇介紹,中國戲曲的跨文化傳播可追溯至16世紀。最早西方記錄來自葡萄牙傳教士克魯士,其在明代嘉靖年間所著《中國志》中,描述中國新年戲曲演出時觀眾圍坐宴飲、演員即興換裝的場景,呈現與西方劇場肅穆氛圍迥異的“沉浸式”觀演模式。 然而,文化差異導致早期西方對中國戲曲的誤讀。梁燕舉例,法國神父馬若瑟將元雜劇《趙氏孤兒》譯介至歐洲時,只保留了對白,刪除了唱詞;16世紀歐洲記錄者更將三國人物劉備的戲曲臉譜誤讀為“白臉”,把嚴肅的戲曲場景看作滑稽喜劇。這些獵奇色彩濃厚的記述,儘管充滿誤讀,卻為中國戲曲打開了通往世界的大門。 18至19世紀,隨著儒蓮、巴贊等西方漢學家與傳教士投入中國戲曲翻譯與研究,對其理解逐步深化。此階段譯者不僅保留唱詞,還詳細註釋中國風俗和社會背景。“中國戲曲本質上是詩性的藝術,唱詞中蘊含大量隱喻和文化典故,這給翻譯帶來極大困難。”梁教授稱,戲曲的翻譯遠不止於語言轉換,更是不同文明間的深度對話。這一時期的翻譯努力,標誌著中國戲曲在世界上的接受從獵奇走向欣賞,從誤讀逐漸邁向理解。 20世紀,京劇大師梅蘭芳的海外巡演成為中國戲曲國際化重要里程碑。梁燕介紹,梅蘭芳1919年訪日驚艷當地,獲譽“比女人更美”;1930年赴美於紐約百老匯首演,更獲專家高度認可與觀眾熱烈追捧,原定演出不得不延長三周並移師更大劇院。 這背後離不開團隊精心策劃。梁燕特別提及學者齊如山、張彭春的貢獻,例如將《汾河灣》改名《鞋的問題》,以“一雙男鞋”巧妙化解文化隔閡,並依西方觀眾習慣縮短過場、增加武戲,提升觀賞體驗。 梁燕亦表示,中國戲曲在不同國度的流行,有時反映當地社會價值觀。她舉例,梅蘭芳在日本演出《御碑亭》,劇中隱忍女性形象廣受好評,與當時日本社會推崇“良妻賢母”風氣相關。“但今天我們需反思,傳統文化中的某些價值觀是否仍值得推崇?” 梁燕總結,中國戲曲的海外傳播,是一場從獵奇到欣賞、從誤讀到對話的漫長旅程。隨著中國戲曲不斷“走出去”,它不僅是國家文化自信的見證,也成為世界文明對話的重要窗口。面對當代全球化浪潮,中國戲曲的國際舞台仍在拓展,而它帶來的思考與啟發,也將持續影響著世界。(完) |









