首頁 -> 內地

中國工程師沙巴“破壁記”:從語言困境到跨文化橋梁的淬煉

分享到:
2025-12-21 14:36 | 稿件來源:香港新聞網

【字號:

香港新聞網12月21日電  馬來西亞沙巴州的烈日下,51歲的項目副經理戴哲君站在由中國交通建設(馬來西亞)有限公司承建、三航局具體實施的馬來西亞沙巴ZLNG碼頭項目現場施工平臺上,耳邊不斷縈繞著混凝土攪拌船的轟鳴聲與馬來工友的談笑聲。他緊攥著最近一次的英文會議紀要,臉上的汗水順著安全帽的系帶不斷滑落——整整三頁紙,除了幾個簡單的日常詞匯,其余文字仿佛像一根根鋼釘,紮得他眼眶發酸。

這是老戴赴馬工作的第2天。臨行前,領導拍著他的肩膀說:“去帶帶年輕人。”可當到了項目現場才發現,由於語言不通,自己反而成了最需要被“帶”的人。

為了幫助老戴跨越語言鴻溝,項目部為他量身打造了“雙語攻堅包”解決方案:對馬標與國標的技術參數信手拈來的技術部小孫化身“標準解碼器”,全天候響應老戴的技術諮詢;安全員小吳升級為“智能助手”,通過每天陪同巡檢時,使用翻譯軟件實時轉換圖紙信息,有效提升了老戴對項目現場作業情況的掌握效率;業主例會上,商務經理開啟“同聲傳譯模式”,在會議間隙不斷向老戴傳輸會議要點;辦公室文件櫃裏更是整齊陳列著中英雙語對照版“老戴特供資料”。項目部的傾力相助讓老戴倍感溫暖,他暗下決心,必須盡快攻克難關,成為團隊攻堅克難的中堅力量。

淩晨一點,老戴的板房依舊燈火通明。斑駁的木桌上陳列著他的“破壁三件套”,帶有翻譯功能的手機、英文版的《施工組織設計》以及一本封面磨損的筆記本。翻開扉頁,藍黑墨水勾勒的施工位置分布圖赫然在目,上面標註著各施工點英文名稱和控製指標。翻過頁來,密布著從英文技術規範與業主會議中“繳獲”的陌生詞匯,最醒目的當數業主那句口頭禪“Asperspecification(按規範要求)”,每個字母都被重重描粗,底下赫然寫著老戴的批註:“死規矩,但得認!”。

白天,老戴便化身項目的“人形錄音機”。他的反光背心內襯夾著筆記本,每當聽見陌生的施工術語,便迅速摸出圓珠筆,在紙上速記音標——業主說“grouting(灌漿)”時他記成“格勞停”,總包喊“torquecheck(扭矩檢測)”就標作“托克切克”。這些歪扭的註音如同“特工密碼”,將海外項目的技術秘密悄然破譯。

“戴總,打樁船船長說樁錘和龍口導軌配件後天才能到……”技術員小孫急匆匆地跑來,話未說完便被老戴擡手打斷:“讓我試試。”他轉過頭看向業主代表,指著不遠處停泊的打樁船,用夾雜口音的英語擠出句子:“Hammerandpart…late.Weneed…twodays!(樁錘和零件…遲了。我們需要…兩天)”業主代表楞了兩秒,突然大笑:“戴,你的英語成了呀!”

從此,項目現場便常常能見到這位中國老漢拽著馬來工人連說帶比畫。“non-compliantwelding(不合格焊接)!”“Rebarspacing(鋼筋間距)——asperspecification(按規範要求)!”老戴操著生硬的英語,配合著誇張的手勢,硬是讓整個施工平臺的檢測合格率躍升了15個百分點。

如今的老戴,既是項目攻堅的“承重梁”,也是項目人才培養的“活教材”,三十多年的技術經驗正悄然反哺著新一代建設者,以實際行動履行“去帶一帶年輕人”的重托。

站在剛剛驗收合格的碼頭主平臺,耳畔呼嘯的海風裏夾雜著中馬工友的歡呼。老戴摩挲著那本卷邊的筆記本,忽然發現那些曾如鋼釘般的英文詞匯,早已熔鑄成工程基因的雙螺旋鏈——一頭纏繞著中國匠心的薪火傳承,一頭鏈接著屬地智慧的雨林根系。這座矗立於南海之濱的重要碼頭,終將以跨國人才共生的姿態,在“一帶一路”的藍圖上澆築出文明互鑒的技術基巖。(完)

【編輯:張明臻】

視頻

更 多
【通說環球】關於海南封關的這些誤解,你都搞清楚了嗎?
【通講壇】台灣“藍白”聯手彈劾賴清德 學者:很多象徵性意義
香港特區政府舉辦與候任議員交流會 三司長齊出席多位“新丁”議員發言
三項控罪均裁定成立 黎智英會被怎樣判刑?
黎智英三項控罪均判定成立
王曼昱衛冕WTT女單冠軍 香港市民:因為看比賽愛上打乒乓球
逾千非華裔學生參加全港公民教育常識問答比賽