首頁 -> 內地

2022年中國十大語文差錯有哪些?“蓮花清瘟”上榜

分享到:
2023-01-11 19:34 | 稿件來源:香港新聞網

【字號:

香港新聞網1月11日電  11日,中國《咬文嚼字》雜誌編輯部發布了2022年十大語文差錯,包括“連花清瘟”誤為“蓮花清瘟”,“英國女王”誤為“英國女皇”等,以語言文字反映了2022年時代熱點。

《咬文嚼字》是中國上海出版的月刊,1995年創刊,致力於介紹現實生活中的語文知識,糾正語言文字使用差錯,剖析語言文字現象等,在中國公眾間享有很高聲譽。

本次公布的具體內容如下。

《咬文嚼字》編輯部圖片

一、“踔厲奮發”的“踔”誤讀為zhuō。2022年,“踔厲奮發”頻頻出現於文件報告、新聞媒體、宣傳橫幅中。“踔厲奮發”的“踔”常被誤讀為“zhuō”,正確的讀法是chuō。“踔”是個多音多義字:讀chuō,有跳躍、疾行等義,引申指超越、遠勝的樣子;讀zhuō,有卓然特立之義。“厲”指振奮;“踔厲”形容精神奮發有為。“踔厲奮發”還常被誤寫為“戳力奮發”。“戳”指用力刺,引申有刺激、指責等義;“戳力”講不通。

二、“天和核心艙”誤為“天河核心艙”。2022年7月和11月,問天實驗艙和夢天實驗艙先後完成與天和核心艙的交會對接,形成“T”字基本構型,天宮空間站建設邁出了關鍵一步。媒體報道相關新聞時,常把“天和核心艙”誤為“天河核心艙”。中國載人航天工程辦公室曾舉辦空間站徵名活動,核心艙最終被命名為“天和”。“天和”本指自然和順之理、天地之和氣,包蘊天地自然與人類和諧統一之意,充分彰顯中國和平利用太空造福全人類的理念。“天河”則指銀河。

圖自央視新聞

三、“連花清瘟”誤為“蓮花清瘟”。在說到防疫藥品時,“連花清瘟”常被提及,但往往有人把它誤為“蓮花清瘟”。其中“連花”二字分別指該藥品成分中的連翹和金銀花,二者均有清熱解毒的功能,以此為主要原料製成的藥物顆粒,可清瘟解毒、宣肺洩熱,對流感病毒等起抑製作用。“連花清瘟”的成分裡不含“蓮”。

“通視”截圖

四、數量減少誤用“倍”。新冠病毒不斷迭代,研究人員發現,如今奧密克戎毒株的傳染性明顯增強,而致病性顯著下降。媒體報道相關新聞時,常出現這樣的表達:奧密克戎致病力比原始毒株下降四十倍。“下降四十倍”的說法明顯不妥。“倍”作量詞時用在數詞後,表示增加的是跟原數相同的數;某數的幾倍就是某數乘以幾,如二的三倍是六。量詞“倍”一般用於數目的增加,而不用於數目的減少。如果硬要用於數目的減少,減少一倍數值便成為零,如何“下降四十倍”?規範的說法應為:下降到四十分之一。

五、“天然氣”誤為“天燃氣”。俄烏衝突爆發後,俄羅斯面臨西方國家的嚴厲制裁,國際能源市場動蕩,天然氣價格暴漲。相關報道中,“天然氣”常被誤為“天燃氣”。天然氣通常指產生於油田、煤田和沼澤地帶的天然氣體,主要成分是甲烷等。而“天燃氣”只能理解成自然燃燒的氣體,世界能源體系中不存在這種氣體。漢語中有“燃氣”一詞,義為用作燃料的氣體,天然氣便屬燃氣。“天然氣”是“燃氣”,但不是“天燃氣”。

香港中通社資料圖片

六、“不負眾望”誤為“不孚眾望”。2022年12月18日,卡塔爾世界杯決賽,阿根廷隊擊敗法國隊奪得冠軍,梅西不負眾望,率領阿根廷隊捧起大力神杯。有媒體在報道相關新聞時,把“不負眾望”誤為了“不孚眾望”。“負”指辜負;“不負眾望”即沒有辜負眾人的希望、期待。“孚”讀fú,指令人信服,如“深孚眾望”便指使大眾非常信服,享有很高的威望。“不孚”指不能使人信服,“不孚眾望”只能理解成不能使大眾信服、辜負了大家的期望。這顯然和讚揚梅西的本意大相徑庭。

圖為梅西  來源:新華社

七、“英國女王”誤為“英國女皇”。倫敦時間2022年9月8日,英國白金漢宮證實英國女王伊麗莎白二世當天去世,終年96歲。相關報道中,不少媒體把“英國女王”誤成了“英國女皇”。英國的全稱為大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,實行君主立憲制,其國家元首稱“國王”。伊麗莎白二世為英國國王喬治六世的長女,1952年2月6日即位,1953年6月2日加冕,是英國在位時間最長的國王,世稱“女王”。“女皇”則指女性皇帝,英國沒有皇帝,自然也沒有“女皇”。

英國白金漢宮官網截圖

八、“終止”誤為“中止”。2022年11月3日,第77屆聯合國大會再次以185票贊成,2票反對,2票棄權的壓倒性多數通過決議,要求美國終止對古巴的經濟、商業和金融封鎖。在相關報道中,有媒體將“終止”誤為了“中止”。“終止”表示結束、完全停止,而“中止”表示事情沒有完成而中途停止。“中止”還有繼續的可能。聯合國要求美國“終止”對古巴的封鎖,是希望美國“結束”其行為,而非讓其行為“中途停止”。

九、“霰彈槍”誤為“散彈槍”。2022年7月8日,日本前首相安倍晉三在奈良市進行演講時胸部中槍身亡。有多家日本媒體援引警方的消息稱,安倍晉三被人用霰彈槍擊中。在相關中文報道中,有媒體把“霰彈槍”誤為了“散彈槍”。“霰”指白色不透明的小冰粒,常為球形或圓錐形。“霰彈槍”簡稱“霰槍”,是一種能將許多彈丸(或小箭)成束射向目標的後裝滑膛槍,能進行不需精確瞄準的噴撒式射擊。“霰”過去曾讀sǎn,後統讀xiàn。“霰彈槍”不能寫成“散彈槍”。

安倍晉三  圖自新華網

十、“莘莘學子”的“莘莘”誤讀為xīn xīn。“莘莘”應讀shēn shēn,形容眾多;“莘莘學子”指眾多學生。“莘”另讀xīn,為藥草名,即細辛,也作地名,如莘莊(屬上海)。“莘莘學子”的“莘莘”,常被人誤讀為xīnxīn。2022年夏,某著名高校一塊寫著“悻悻學子,前程似錦”的宣傳板引起社會關注。“悻悻學子”顯系“莘莘學子”之誤。此處“莘莘”被誤為“悻悻”,當是弄錯了“莘莘”的讀音,進而寫了別字。“悻”讀xìnɡ,“悻悻”形容惱怒怨恨、憤懣不平;“悻悻學子”不可能是宣傳板想要表達的意思。此外,“莘莘學子”本是眾多學子組成的群體,類似“這位莘莘學子”“兩名莘莘學子”“眾多莘莘學子”等說法,都是錯誤的。(完)

【編輯:吳一帆】

視頻

更 多
埃隆·馬斯克全球首尊蠟像亮相香港杜莎夫人蠟像館
銀髮婚禮|讓我為你再披上婚紗
4月22日齊“走塑"!你準備好了嗎?
三十五載時光之旅:與戴安娜王妃再度邂逅香港
【通講壇】美為何要否決巴勒斯坦“入聯”?背後或受這一集團施壓
這份戰略合作協議在香港簽署!
美國青年到中國武當山學武14載 是什麼讓他如此著迷?