中國最強盛時,有多少國家在用漢字?

时间:2018年12月17日 09:47  稿件来源:看鑒微信公眾號


(圖為:資料圖。)

  中國古代文化對世界的影響力很大,大到何種地步呢?當我們今天去到日本、韓國等東亞國家旅遊時,會發現在這些國家的街頭遍布著中國字,但是身為中國人的我們卻看不懂,這裏面的原因是什麽呢?

  舉例來說:畑這個字,由火和田二字組成,意為旱田,非常形象。這個字看起來非常眼熟,但是說起發音,相信除了學過日語的朋友大概沒人知道吧?

  其實這個字並不是真正意義上的中國漢字,它們被稱作和制漢字,這些文字是日本人自己制作的文字,屬於他們的原創國字,是日本人根據中國漢字中的造字法會意或者形聲而創造出來的文字。

  在古代東亞,很多深受中國文化影響的國家和地區都曾經以漢字作為主要的書面語言,他們自己的文字也是以漢字作為基礎才發明出來的。

  但要解釋兩者的異同,我們首先要區分一下“語言”和“文字”之間的差別,比如日語和朝鮮語的起源其實與漢語關系不大,這兩種語言都是由這兩個國家的古人自創。

  然而,與語言發音不同的是,日文和朝鮮文卻全都是以中國漢字作為基礎的,其出現的時間也遠遠晚於日語和朝鮮語,這是因為早期的日本和朝鮮都是只有語言而沒有文字的。

  明白了這一點,就來看一下古代東亞國家使用漢字的歷史:

  日本

  眾所周知,日文中包含一些漢字,被稱為“日文漢字”。

  其實,日文的出現很大程度上是源於唐宋年間中日文化的密切交流。

  當時,遣唐使與遣宋使將先進的漢字體系帶回日本,借以解讀中國文化,傳播佛法等等。

  但是由於漢字書寫體系與日語發音系統不太兼容(畢竟漢字書寫系統是與漢語發音相匹配的),於是從公元九世紀,日本人便開始借用唐朝人狂草和楷書中的漢字(甚至只借用一些偏旁和部首),創造了與日語讀音相匹配的假名書寫體系。這套書寫體系經過不斷發展完善,就形成了今天的日文。

  最初,日文漢字與中文漢字基本相同,但是隨著時間的流逝,中國和日本都分別對漢字進行了簡化或者自創,所以現今的日文漢字與中文漢字已經有了很大不同。

  一方面中文漢字使用簡體,而日文漢字相當一部分使用繁體,比如日文漢字中的“機械”,還有一些屬於“和制漢字”,就是日本人自己發明的漢字,在中文裏面沒有,比如代表田地的“畑”(tián)等等。

  朝鮮

  朝鮮文甚至比日文出現還要晚的多,在15世紀中葉才被發明出來。與日本人相似,朝鮮人一開始也是以漢字作為書面用語,而以朝鮮語作為口頭用語的。

  直到1445年,當時的朝鮮李朝君主世宗大王從天、地、人以及八卦中獲得了靈感,根據朝鮮語的發音特點,結合部分漢字的字形,創造出了26個朝鮮文字母,並頒布了《訓民正音》向全國人民普及。

  至此,朝鮮才算有了自己的文字。然而,直到一百年前,朝鮮的所有官方文件還是僅限於使用漢字的,即使成為了日本的殖民地,這個習慣都沒有改變。

  越南

  越南人最初也使用漢字作為自己的書面語言,但也面臨著書寫系統與發音系統嚴重不一致的問題。試想一下,妳拿著一篇莎士比亞的英文詩,念出“床前明月光,疑是地上霜”時的感受……。

  於是越南人便創造了一種特殊的書寫系統,叫做“喃字”,其實就是每個字由兩個漢字或者漢字的偏旁部首構成,一半表示字意,一半表示字音,這樣就能將文字和語言結合起來了。但是,在法國入侵之後,越南出現了拼音文字。

  在二戰之後,越南更是以拼音文字“國語字”正式取代了喃字。現在越南的文字中已經基本沒有漢字出現了。

【編輯:刘楠楠

PRINTED BY:H K CHINA NEWS AGENCY LIMITED 30/F.,Global Trade Square,21 Wong Chuk Hang Road,Southern District,Hong Kong
Tel: (+852) 28561919 Fax: (+852) 25647453