| 皜舀噫| 唳絲閫 | 批啗| 蝮望帖| 鞎∠閬| 蝷暹憡璅| | | 銝剝閬暺| 撠憿蝑| 閮撠甈| 梢鈭箇
 
匯控主席葛霖新職中文譯名誤導 實任“次官”

      2010年09月10日 14:44    稿件來源:香港《明報》
 

  香港新聞網9月10日電 香港《明報》報道,匯控主席葛霖年底離任,加入卡梅倫政府當官,但原來職銜並不是一眾香港媒體所說的“貿易及投資大臣”。

  乍聽“大臣”一名,或令很多人誤以為葛霖是“入閣”,但他的職級在英國政治制度下其實並非大臣(Secretary of State),只是不屬內閣成員的“貿易及投資國務大臣” (Minister of State for Trade and Investment)。雖然同樣叫“大臣”,但多了“國務”二字,職權有天淵之別。該報9日向英國駐港總領事館查証,領事館澄清,“國務大臣”這中文翻譯稱謂所指涉的職級,其實就是在香港回歸前慣稱的“次官”。

  港英年代,Minister of State原譯作“次官”,在中英談判期間,香港傳媒一直如此稱呼此級別的英國官員。英國總領事館人員昨表示,當年中英雙方曾談到官職譯名問題,中國認為Minister of State譯作“國務大臣”較合適,英方接納了這建議,于是香港回歸後,英國官方中文翻譯一律稱Minister of State為“國務大臣”。至于回歸前譯作“常務秘書”的Permanent Secretary,以及譯作“政務秘書”的Parliamentary Under-secretary of state,則分別改為“常務次官”及“政務次官”。

  一系列名稱和翻譯的背後,其實牽涉到英國議會政治制度:代表多數民意的執政黨議員,負責組成政府,出任內閣首相和一眾大臣職位,制訂國策,並指揮政治中立的文官系統(civil servant)去執行。但政府亦會作出一些政治任命(例如任命國務大臣及政務次官),去協助大臣們作決策;簡言之,英國政府部長分三級,最高級為內閣大臣,其次順序為國務大臣及政務次官。至于文官體系,部門最高級別文官是常務次官。香港目前的政治制度,也參考了英國的一套,在特首與司長局長之下,設有副局長,至于負責執行的最高級文官,則是常任秘書長。

  英國國務大臣並非內閣成員,但可能因應政府不同需要而出席內閣會議。以商業創新及技能部為例,部門大臣是祈維信(Vince Cable),現有3名國務大臣及3名政務次官,其中負責大學及科學的國務大臣韋力生(David Willetts)有份出席內閣會議。部分國務大臣不止隸屬一個部門。葛霖擔任貿易及投資國務大臣,除聽命于祈維信,還向外相夏偉林(William Hague)匯報。葛霖會否出席內閣會議現仍未清楚,但為符合政治任命官員必須是國會成員的慣例,他將晉身上議院。(完)

 
  單啗  
擐皜臭蝝撱潛銝蝝怨郎
316仿皜臬梁蝷曇
316仿皜舫剜啗
皜舐瞉喳之璈撌亦嫖瘣亙像1銝瘞
敶望璆蝝怎瞍瘣餅撅梁憪祉脤瘜擉憯怠喟
銝剖瘚瑞菟擳撜嗆絲撌∟ 剜亙偏刻頩
蝢擃撅文踹瘚瑁牧鈭 閰隢蝔晦交芣蜀瘞氯
憛拍剜瑁蝢隢 輻蜇蝯曹蝢頠日X
銝剖瘚瑞寡嗥楊韏湔菟擳撜嗆絲撌∟
擐皜舫憭批飛颲行梁 瞏餈芾舀脤踵
  銝剝閮撠甈  
HONG KONG CHINA NEWS AGENCY
22/F., Eastern Central Plaza,
3 Yiu Hing Road,
Shau Kei Wan,Hong Kong.
Tel: (+852) 25732253 Fax: (+852) 28382016